En el instituto en Francia, la ESO son cuatro cursos y el Bachillerato tres. En los dos primeros cursos de la ESO el alumnado tiene la obligación de estudiar una lengua extranjera (LV1*) y en la mayoría de los casos el instituto no le deja otra opción que estudiar el inglés. A partir del tercer curso de la ESO tiene que elegir otra lengua extranjera (LV2*) y como decíamos antes la oferta que proponen los centros suele ser español o alemán.
Según el CNESCO (Centro Nacional de Estudio de los Sistemas Escolares) solamente el 22% de los institutos franceses ofrecen a sus estudiantes la posibilidad de elegir entre varias lenguas (dos por la gran mayoría de ellos) para la LV1. Con respecto a la oferta de lenguas para elegir como LV2, la mitad de los institutos propone dos lenguas, el 30% propone tres lenguas, y el 8% propone más de tres lenguas.
El estudio destaca también que en los Departamentos limítrofes la tasa de centros que no ofrecen varias opciones de lenguas extranjeras para elegir es muy elevada. En el suroeste de Francia no se presenta más opción al alumnado que estudiar el inglés y el español y en el noreste el inglés y el alemán.
En el siguiente mapa se observa el porcentaje de centros de secundaria y bachillerato en Francia y en los DOMTOM que no ofrecen a su alumnado la posibilidad de elegir entre varias lenguas extranjeras.
Si nos remontamos un poco el tiempo, nos damos cuenta de que el inglés no ha sido
siempre el primer idioma de predilección.
La primera lengua (LV1) a principios del siglo XX era el alemán probablemente
porque en aquella época era útil conocer el idioma de su enemigo. Pero desde
entonces Alemania y Francia tienen una relación importante y aún así se ha observado
un descenso del aprendizaje del alemán en el instituto. Primero frente al inglés que se
impuso mayoritariamente como LV1, ya que hoy en día el 99% de los alumno/as
franceses lo estudian, pero también frente al español cuyo aprendizaje se ha
desarrollado como LV2 y ahora el 47% de los alumno/as de secundaria lo estudian
cuando el alemán se estudia como LV2 por el 15% de los alumno/as. Poco a poco, el
alemán perdió su fama y el español aumentó la suya.
En el siguiente diagrama quiero enseñaros la repartición de la segunda lengua extranjera (LV2) en la escuela secundaria en el año 2018.
Se observa claramente la dominación del español, seguido por el alemán. Me parece muy sorprendente que el aprendizaje del alemán haya disminuido tanto y que el Ministerio de Educación no trate de fomentarlo ya que Alemania es un socio importante de Francia. Creo que de manera general Francia debería adaptar una política de lenguas que permita a la mayoría de sus ciudadanos de dominar el inglés pero también abrirse a más culturas, promover el aprendizaje de idiomas de sus socios los más importantes como Alemania, Italia, países Árabes, etc.
Hoy en día se encuentra cada vez más el mismo perfil lingüístico. Me parece que un país tan abierto como Francia debería promover el plurilingüismo y proponer más opciones a sus estudiantes para que tengan perfiles lingüísticos más heterogéneos y que estén más preparados a la hora de afrontarse con la mundialización.
Me gustaría saber lo que opináis al respecto, no dudéis en dejarme vuestra opinión en comentario J
https://www.educacionyfp.gob.es/francia/estudiar/francia/espanol-sistema-frances.html
http://www.cnesco.fr/fr/langues-vivantes/offre-et-choix-de-langues/
https://ec.europa.eu/eurostat/documents/3217494/5775769/EC-XA-12-001-FR.PDF/b258dc6b-0319-452a-8dd6-1432beab548c
* LV1/2 : “Langue Vivante 1/2”


Buenas tardes, Leo! Resulta muy interesante poder comparar la situación de la enseñanza de lenguas extranjeras aquí con la de otros países, por eso felicidades por ofrecer estos datos y explicarlos tan claramente. Como tú misma dices, es sorprendente la poca variedad de idiomas que se ofrecen como segunda lengua en Francia, y llama mucho la atención el dominio aplastante del inglés y del español, siendo un país con tanto peso en la política internacional se esperaría algo más de riqueza en este sentido.
ResponderEliminarEn cuanto al portugués, como mencionas en el artículo la presencia de inmigrantes portugueses en Francia es enorme y hay una relación súper fluída entre ellos tanto a nivel económico, social o lingüístico. De hecho, a modo de curiosidad, en portugués hay infinitos préstamos del francés y este es un idioma muy valorado en el país. Pero con tus datos vemos que por lo menos en la enseñanza secundaria esta atención no es recíproca...
Saludos!
Gracias por tu comentario Marcos!
ResponderEliminar