Tema 2

 

Buenos días/tardes, en esta entrada del Tema 2 me gustaría reflexionar sobre la enseñanza plurilingüe. He basado mi reflexión en los centros franceses en el extranjero.


                                Fuente: auca.es


Durante muchos años, las diferentes escuelas de pensamiento tuvieron muchos desacuerdos sobre los efectos nefastos que una lengua extranjera podría tener sobre la lengua materna si fuese enseñada demasiado temprano.

Hoy los investigadores opinan de forma unánime que el aprendizaje de una segunda lengua o incluso una tercera tiene que hacerse lo más temprano posible. Están de acuerdo para decir que existe un momento crítico después del cual la adquisición de otra lengua cambia de carácter. Las investigaciones en neurociencia demuestran que la gran plasticidad del cerebro durante los siete primeros años de vida permite la fijación de las competencias lingüísticas de manera casi espontánea. 

El autor francés Gilbert Dalgalian, psico-lingüista especializado en los aprendizajes precoces de lenguas y autor de varias obras como es Enfances plurilingües, explica que la educación bilingüe precoz presenta numerosos beneficios en la formación del niño. Permite pues abordar de manera más sencilla cualquier nueva lengua, facilita la transferencia de competencias adquiridas en una lengua hacia otra y ofrece una base de datos lingüísticos más rica, más amplia, y más flexible.

Claude Hagège, otro lingüista francés que milita desde hace años a favor del plurilingüismo afirma que los bilingües poseen una maleabilidad y una flexibilidad cognitiva superior a la de los monolingües. Asegura que el conocimiento de una segunda lengua permitiría entonces desarrollar una inteligencia verbal, una formación conceptual y un razonamiento mucho más global.

Desde hace numerosos años, la Agencia para la enseñanza del francés en el extranjero fomenta una enseñanza bi-plurilingüe en los centros franceses en el extranjero. En uno de sus folletos titulado “Pour une éducation plurilingüe – La politique des langues de l’AEFE” (Para una educación plurilingüe – La política de las lenguas de la Agencia para la Enseñanza del Francés en el Extranero) presenta tres orientaciones que estructuran de manera conjunta el contrato educativo en lenguas en toda la red: el dominio del francés, un aprendizaje precoz de la lengua del país de acogida y el desarrollo de una educación plurilingüe. Diversas experiencias se han realizadas en varios países en el mundo y los resultados son muy satisfactorios.

Existen diferentes maneras de abordar el plurilingüismo y cada método depende del perfil de los alumnos/as y del presupuesto que tienen los centros. El éxito de la implantación de un sistema bilingüe o bi- plurilingüe se basa en algunos criterios fundamentales.

Ante todo, tener clara la pertinencia de tal método en el centro en el que enseñamos. Luego, asegurarse de la composición de equipos de docentes que funcionan juntos y reflexionar sobre el programa que se ofrece a diferentes niveles. En efecto, una enseñanza bilingüe es pertinente solamente si las lenguas están combinadas, articuladas y tratadas juntas. Por lo tanto, este sistema funcionará únicamente si no se considera la otra lengua como otra disciplina, distinta de la lengua francesa con nuevos docentes que trabajan de manera aislada. El sistema tiene que ser siempre flexible y modulable para dejar una cierta libertad a los docentes para modificar el ritmo de aprendizaje dependiendo de las dificultades con las que se pueden encontrar. Algunos centros han propuesto una enseñanza con una repartición horaria paritaria y luego la han modificado con un poco más de francés dependiendo de los resultados de los alumnos/as.

Una educación plurilingüe no se basa únicamente en la enseñanza de lenguas pero también en lenguas por lo que es fundamental definir bien las partes del programa que van a estar tratadas en lenguas extranjeras. No se trata de volver a hacer en lengua francesa lo que ha sido enseñado en lengua extranjera pero es útil pensar bastante en su enseñanza para que la transferencia se haga de manera natural.

Esta ingeniería pedagógica requiere muchas horas de preparación y una mayor coordinación entre los diferentes actores porque en este caso se habla de un equipo y no de dos o tres profesores/as que se desarrollan cada uno en  clase.

El objetivo de una enseñanza bilingüe no es sólo ofrecer un mayor dominio de la lengua sino también construir en esta lengua conocimientos otros además que los lingüísticos. La lengua extranjera será entonces una lengua de trabajo, una lengua de instrucción, una lengua de enseñanza y no solo una lengua de comunicación y de cultura. Será una manera de construir nuevos conocimientos y de conceptualizar el mundo.

El aprendizaje precoz de una legua extranjera hoy es imprescindible. La decisión pedagógica de proponer una enseñanza plurilingüe no solo es una suerte para los alumnos/as pero responde también a las exigencias del mundo moderno y multipolar en cuanto a los intercambios y la comunicación. Se debería entonces fomentar este tipo de enseñanza

siempre y cuando sea posible para que un mayor número niños pueda aprovecharlo. 





No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tema 11 - La evaluación en el aula de lenguas extranjeras

En el tema 11 de la materia de Didáctica de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras hemos tratado el tema de la E...