Tema 3

 

Buenos días/tardes, en el Tema 3 me ha llamado la atención la frase pensamos diferente por la lengua que hablamos”. Quise entonces hacer una pequeña reflexión sobre este tema.

Se hablan más de 7 000 lenguas diferentes en el mundo. Significaría que ¿hay 7 000 maneras diferentes de ver el mundo?

En algunas lenguas aborígenes australianas no existen palabras para izquierda”, derecha”, adelante” o atrás”. En cambio los hablantes nativos usan las palabrasnorte”, sur”, este” y oeste” incluso en situaciones comunes por ejemplo en una comida se podría escuchar Siéntate al oeste de tu hermano” . De hecho aunque parezca complicado, resulta que estas personas suelen tener un mejor sentido de la orientación pues siempre saben en donde se ubican el norte el sur el este y el oeste.

Pero, ¿esto significa que la realidad” es diferente según el idioma que hablamos?

El debate sobre la influencia de la lengua en el pensamiento dura desde hace años, desde que Benjamin Lee Whorf, un antropólogo, publicó en 1940 un artículo que sugería que nuestra lengua materna limita lo que somos capaces de pensar. Sin embargo, sin prueba que lo justifique, su teoría no ha sido muy apoyada. Pero hace unos años, una comunidad científica se volvió a interesar en el tema y dio resultados curiosos. Investigaciones recientes revelaron que cuando aprendemos nuestra lengua materna, adquirimos ciertos hábitos de pensamiento que moldean nuestra experiencia de numerosas formas. Quiere decir entonces que si las lenguas tienen una influencia en nuestros pensamientos no es por lo que nuestra lengua nos impide pensar si no por su influencia en la manera con la que vemos el mundo.

En algunas lenguas no existe la manera de contar con números, lo que explica porque les cuesta tanto dominar las cantidades exactas, mientras otros usan números para definirlas. En este caso, se podría afirmar entonces que la percepción de la cantidad es diferente dependiendo de nuestra lengua.

Pero no lo es todo. Tenemos lenguas que expresan una percepción diferente de los colores.
Tomamos el ejemplo del inglés y del ruso con el color azul. En inglés la palabra blue” se usa para referirse a todo tipo de azul que sea claro u oscuro. Los rusos distinguen estos dos colores con el azul claro goluboy” y el azul oscuro siniy”. Se han realizado estudios con hablantes nativos de ambos países y resultó que los rusoparlantes llegan a distinguir mucho más rápido el azul claro del azul oscuro. A nivel cerebral se observó que los rusos percibían un cambio de categoría cuando se pasaba de un azul al otro mientras los ingleses no notaban ninguna diferencia.

Me pregunto entonces lo que esto puede generar cuando se trata de comunicación intercultural.

Todos los días comunicamos e intercambiamos con interlocutores que sea en nuestra lengua materna o no. Estos intercambios adoptan una forma bastante diferente dependiendo de la lengua que se emplea.
Me gustaría reflexionar sobre el mundo empresarial y cómo estos intercambios se realizan entre dos empresas que hablan lenguas diferentes. Si las palabras dan sentido a nuestros pensamientos, ¿qué pasa con la interpretación que hace el que nos escucha?

A la hora de una mundialización cada vez mayor la traducción comercial constituye un real desafío para las empresas que se desarrollan internacionalmente así como en negociaciones comerciales es fundamental analizar sus socios comerciales y conocer sus costumbres y tradiciones. ¿Estaríais preparado para hablar con un interlocutor italiano o japonés? ¿Le hablaríais de la misma manera? Estos socios podrían tener algún conocimiento del inglés pero tendríamos más credibilidad si pudiéramos comunicarnos con ellos con documentos comerciales en su lengua materna.

La negociación intercultural es un elemento fundamental en las relaciones internacionales porque se debe comprender e integrar al mismo tiempo los conceptos de negociación y de cultura. Para emprender buenas negociaciones, es importante conocer los diferentes sistemas característicos de una cultura es decir los comportamiento, el lenguaje, el saber-hacer y las instituciones que la componen. La traducción en un ámbito profesional no es solo permitir una mejor comprensión si no también acercarse de los valores de la cultura con la que nos relacionamos.

La traducción se volvió entonces una necesidad tanto en ámbitos profesionales como personales. Con la necesidad de reducir la distancia que nos separa del otro y facilitar la comunicación a través de la adaptación, traducimos por necesidad de conexión pero también cuando se comunica de manera eficaz el producto o el servicio del que se trata será correctamente adaptado a las normas y esperanzas de la cultura con la que estamos en relación.

La cultura ocupa un lugar muy importante cuando existe una necesidad de comunicación intercultural para enfrentar barreras. Aunque existen códigos de conducta, su uso y otros componentes de una cultura es verdad que la personalidad del interlocutor es un elemento importante porque determinará la estrategia que se debe adoptar para el buen desarrollo de un intercambio y evitar incomprensiones.

Pero entonces ahora me pregunto entre la cultura, la lengua y la personalidad ¿qué influye más nuestro pensamiento?


1 comentario:

  1. Hola, Leopoldine. ¡Me encantó tu entrada! Al igual que tú, creo que es súper interesante que se proponga que nuestra lengua influye en la forma en la que pensamos. Me parece muy guay que hayas dirigido esta idea al ámbito de la traducción comercial. Es verdad que a veces en la formación de un traductor se insiste mucho en los ámbitos del vocabulario y de la gramática y se dejan a un lado otros aspectos importantes para la superación de barreras en la comunicación intercultural. Con respecto a la última pregunta que planteas, me parece dificilísima de contestar porque son tres aspectos que me parecen inseparables, creo que nuestra personalidad está influida por nuestra lengua y nuestra cultura, nuestra forma de utilizar la lengua por nuestra cultura y nuestra personalidad y nuestra cultura se manifiesta a través de nuestra lengua y nuestra personalidad. Esto que has escrito me ha abierto la curiosidad de leer un poco más sobre este tema :)

    ResponderEliminar

Tema 11 - La evaluación en el aula de lenguas extranjeras

En el tema 11 de la materia de Didáctica de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras hemos tratado el tema de la E...